Dijital Platformlarda Çeviri Kalitesi Tartışması: İzleyici Memnuniyetsizliği Artıyor
Dijital platformlar, geniş içerik yelpazesiyle dünya çapında izleyicilere hizmet veriyor. Ancak altyazı çevirilerinde sıkça karşılaşılan hatalar ve özensizlikler, izleme keyfini olumsuz etkileyerek kullanıcılar arasında memnuniyetsizliğe yol açıyor. Oksijen Gazetesi, bu konuya dikkat çekerek çevirmen Duygu Akın’ın görüşlerini paylaştı. Akın, Netflix, Disney+ ve Prime Video gibi platformlarda çeviri kalitesindeki eksikliklerin, izleyici deneyimini kötüleştirdiğine vurgu yaptı. Önemli edebi eserleri Türkçeye kazandıran deneyimli bir çevirmen olarak Akın’ın eleştirileri, sektörde çeviri kalitesi sorununa yönelik farkındalık oluşturuyor.
Platformların Çeviri Kalitesindeki Sorunlar Nelerdir?
Akın, dijital platformlardaki altyazı çevirilerinin birçok durumda yetersiz olduğunu ifade etti. Bu eleştiriler, altyazılarda sıkça karşılaşılan yanlış çeviriler, anlam kaymaları, kültürel referansların doğru aktarılamaması gibi sorunları kapsıyor. Çevirmenin “nitelikli çeviri” olarak adlandırdığı, içerik ve dil arasındaki kültürel bağın korunmasının platformlar tarafından yeterince önemsenmediğini savunuyor.
Oksijen’in bu konuda yaptığı değerlendirmede, dijital platformların altyazı hizmetlerini üçüncü parti çeviri firmaları üzerinden temin ettiği ve bu nedenle kalite denetimlerinin yetersiz kaldığı belirtildi. Akın’a göre, düşük ücretler ve hızlı teslimat beklentileri, çevirmelerin üzerinde baskı yaratıyor ve nitelikli iş çıkmasını engelliyor.
Çeviride Karşılaşılan Başlıca Zorluklar
Akın, çevirmenlerin altyazı çevirisinde dört ana aşamayla karşı karşıya kaldığını belirtiyor:
- Orijinal İçeriği Doğru Anlamak: Çevirinin ilk adımı, orijinal metni doğru bir şekilde kavramak. Dijital platformlardaki çevirilerde, orijinal dilin yanlış anlaşılması nedeniyle yanlış aktarımlar sıkça görülüyor. Bu da izleyicinin dizinin veya filmin içeriğini yanlış yorumlamasına neden oluyor.
- Kültürel Değerleri Yansıtmak: Kültürel referanslar, deyimler ve kelime oyunları gibi dilin incelikleri, içeriğin etkisini artırırken çeviri sürecini zorlaştıran unsurlar olarak öne çıkıyor. Örneğin, İngilizce bir ifadenin doğrudan Türkçeye çevrilmesi, anlam kaybına yol açabiliyor.
- Türkçeye Uygun Aktarım Yapmak: Bir çevirinin akıcı ve anlaşılır olması, izleyicinin içeriği doğal bir şekilde takip etmesini sağlar. Ancak bazı altyazılarda İngilizce yapıya bağlı kalan ifadeler, doğal olmayan, anlaşılması zor çevirilere yol açıyor.
- Doğru Dil Kullanımı: Altyazı çevirilerinde Türkçeye uygun olmayan kelime tercihleri ve cümle yapıları, izleyici için kafa karıştırıcı olabilir. İzleyici, çeviri dilinde aşina olmadığı ifadelerle karşılaştığında, içeriğin özünü anlamakta güçlük çekiyor.
Bu süreçlerin her biri, çevirmenlerin hem hedef dile hem de orijinal içeriğe hâkim olmasını gerektiriyor. Ancak dijital platformlardaki hızlı ve düşük bütçeli çeviri talepleri, bu kalitenin yakalanmasını zorlaştırıyor.
Platformların Kalite Kontrol Eksiklikleri
Oksijen Gazetesi, Disney+ ve Netflix gibi platformlara altyazı çevirilerindeki kalite eksiklikleri konusunda sorular yöneltti. Ancak platformlar, soruları yanıtsız bırakırken, Prime Video genel bir bilgi notu paylaşarak içeriklerin 30’dan fazla dile çevrildiğini ve kalite standartlarına önem verdiklerini belirtti. Akın, çeviri sürecinde platformların kalite denetimini yeterince yapmadığını belirterek, bu durumun izleyici deneyimini olumsuz etkilediğini ifade ediyor.
Çözüm Önerileri ve Platformlara Çağrı
Dijital platformların çevirmenleri kendi bünyelerinde çalıştırarak, çeviri kalitesini yükseltmeleri öneriliyor. Ayrıca, çeviri kalitesinin denetlenmesi ve kültürel referanslara daha duyarlı bir çeviri sürecinin benimsenmesi gerektiği vurgulanıyor. Akın, çevirinin izleyiciye saygının bir göstergesi olduğunu ve platformların bu alanda gerekli önlemleri almaları gerektiğini savunuyor.
Oksijen Gazetesi, dijital platform kullanıcılarını, altyazı çevirilerindeki kalite sorunlarına karşı platformlara seslerini duyurmaya davet ederek bu sürecin izleyici memnuniyeti için iyileştirilmesi gerektiğine dikkat çekiyor.